mercredi 22 novembre 2017

85th birthday of graphic & stamp designer Zdeněk Ziegler - special postmark on Czech cover

85 ans du graphiste & concepteur de timbres Zdeněk Ziegler - TAD spécial sur lettre tchèque

Comme elle le fait régulièrement concernant les concepteurs et graveurs de timbres, la poste tchèque a mis en circulation, le 27 octobre 2017, un nouveau TAD à l'occasion du 85ème anniversaire de la naissance du graphiste, typographe et enseignant Zdeněk Ziegler (né en 1932 à Prague).
Conçu par Pavel Sivko, ce TAD (incluant simplement ses initiales ZZ et 85), a été appliqué par le bureau de poste principal de Prague 1, sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a bien sûr affranchi cette lettre avec un timbre créé par Zdeněk Ziegler (gravé par Václav Fajt), émis le 7 mars 2012, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée au patrimoine historique et architectural de la République Tchèque, à la ville de Kuks ici.
A noter cette vignette de complément (14 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (32 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
As it's regularly the case for stamp designers and engravers, the Czech Post put into circulation on October 27, 2017, a new postmark on the occasion of the 85th anniversary of the birth of the graphic designer, typographer and teacher Zdeněk Ziegler (born in 1932 in Prague).
Designed by Pavel Sivko, this postmark (including only his initials ZZ and 85), was applied by the main post office of Prague 1 on the letter below. Thank you very much Slavek!
Slavek has, of course, franked this letter with a stamp created by Zdeněk Ziegler (engraved by Václav Fajt), issued on March 7, 2012, being part of a series of 2 stamps devoted to the Czech Republic's historical and architectural heritage, to the city of Kuks here.
To note this additional label (14 CZK) to reach the current tariff (32 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.


Depuis 1994, Zdeněk Ziegler a conçu une trentaine de timbres pour la poste tchèque et fait partie de la commission supervisant la création des timbres tchèques chaque année.
Il a d'abord conçu de nombreuses affiches pour le cinéma et des illustrations pour des couvertures de livres puis a conçu des logos pour des entreprises.
Il a ensuite enseigné à l'École des arts appliqués de Prague (VŠUP) avant d'en être le directeur, puis a enseigné le graphisme à l'institut d'art et de design de l'université de Plzeň.
Zdeněk Ziegler est enfin membre de l'Alliance graphique internationale (AGI) qui réunit l'élite (environ 500 membres) des graphistes dans le domaine de l'édition, de la publicité et de l'affiche.
Since 1994, Zdeněk Ziegler has designed around thirty stamps for the Czech Post and is part of the commission overseeing the creation of Czech stamps every year.
He first designed numerous movie posters and illustrations for book covers and then designed logos for companies.
He then taught at the Academy of Arts, Architecture and Design in Prague (VŠUP) before becoming its director, then taught graphic design at the Institute of Art and Design of the University of Plzeň.
Zdeněk Ziegler is also a member of the International Graphic Alliance (AGI), which brings together the elite (around 500 members) of graphic designers in the publishing, advertising and poster industry. 
 

mardi 21 novembre 2017

"Return of Hong Kong to China" m/s on cover from Palestine

Bloc-feuillet "Rétrocession de Hong Kong à la Chine" sur lettre de Palestine

La République Populaire de Chine a fortement soutenu la cause des arabes et palestiniens (dans les années 1950 et 1960 en particulier) après l'indépendance de l'État d'Israël.
Quelques jours seulement après la plupart des pays arabes et/ou africains, la Chine fut également un des premiers pays dans le monde à reconnaitre l'État de Palestine (le 20 novembre 1988). Pour rappel ou information, certains pays comme la France ou le Royaume-Uni n'ont toujours pas reconnu l'indépendance de la Palestine...
Tout cela explique peut-être pourquoi la poste palestinienne fut une des rares administrations postales (en dehors de la Chine, Hong Kong, Macao et quelques îles des Antilles...) à émettre un timbre à l'occasion de la rétrocession de Hong Kong à la Chine en 1997...
The People's Republic of China has strongly supported the cause of Arabs and Palestinians (especially in the 1950s and 1960s) after the independence of the State of Israel.
A few days after most Arab and/or African countries, China was also one of the first countries in the world to recognize the State of Palestine (on November 20, 1988).
As a reminder or information, some countries such as France or the United Kingdom still have not recognized the independence of Palestine...
All this may explain why the Palestinian Post was one of the few postal administrations (excepting China, Hong Kong, Macau and some islands of the West Indies...) to issue a stamp on the occasion of the return of Hong Kong to China in 1997...


Il s'agit plus précisément d'un bloc-feuillet composé d'un timbre à 225 fils qui a été mis en circulation le 1er juillet 1997.
Ce bloc-feuillet (imprimé en Allemagne par Bundesdruckerei GmbH Berlin), ainsi qu'un timbre isolé, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 17 octobre 2017 depuis le bureau de poste situé dans la rue Omar El Mokhtar, la principale artère de la ville de Gaza. Merci beaucoup Muhammad !
Ce bloc-feuillet est plutôt réussi avec ce timbre représentant une jonque traditionnelle et cette vue emblématique (depuis Victoria Peak) des nombreux gratte-ciels de Hong Kong.
Pour rappel, une déclaration sino-britannique a été conjointement signée le 19 décembre 1984, fixant la rétrocession du territoire de Hong Kong à la Chine au 1er juillet 1997, après 155 ans de présence britannique.
It is more specifically a souvenir sheet consisting of a 225 Fils stamp which was put into circulation on July 1, 1997.
This souvenir sheet (printed in Germany by Bundesdruckerei GmbH Berlin), as well as an isolated stamp, was used to frank the nice cover above sent on October 17, 2017 from the post office located in Omar El Mokhtar street, the main street of the city of Gaza. Thank you very much Muhammad! 
This souvenir sheet is quite successful with that stamp depicting a traditional junk and this iconic view (since Victoria Peak) of the many skyscrapers of Hong Kong.
As a reminder, a Sino-British joint declaration was signed on December 19, 1984 fixing the handover of the territory of Hong Kong to China on July 1, 1997, after 155 years of British presence...

lundi 20 novembre 2017

"27th Southeast Asian Games" sheetlet on cover from Myanmar

Bloc-feuillet "27èmes Jeux d'Asie du Sud-Est" sur lettre du Myanmar

Merci beaucoup Hlwann pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 27 octobre 2017 de la ville de Bagan, célèbre pour son vaste site archéologique bouddhique, située dans la plaine centrale de la République de l'Union du Myanmar (anciennement Birmanie), la nouvelle appellation du pays depuis le 21 octobre 2010 !
A noter cet autre cachet bicolore (bleu et rouge) appliqué le 30 octobre 2017 à Yangon, l'ancienne capitale (remplacée en 2005 par Naypyidaw), incluant la mention "Foreign Post" ("Poste étrangère") ?
A noter également l'application de la vignette de recommandé sur une partie du feuillet utilisé pour l'affranchissement, émis le 2 septembre 2013 à l'occasion des 27èmes Jeux d'Asie du Sud-Est, organisés du 11 au 22 décembre 2013 à Naypyidaw...
Thank you very much Hlwann for this nice registered letter sent on October 27, 2017 from the city of Bagan, famous for its vast Buddhist archaeological site, located in the central plain of the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma), the new name of the country since October 21, 2010!
To note this other two-color postmark (blue and red) applied on October 30, 2017 in Yangon, the former capital (replaced in 2005 by Naypyidaw), including the mention "Foreign Post"?
To note also the application of the registered label on a part of the sheetlet used for postage, issued on September 2, 2013 on the occasion of the 27th Southeast Asian Games, organized from December 11 to 22, 2013 at Naypyidaw...


Ce feuillet est composé de 8 timbres (4 paires de timbres identiques mais avec des faciales différentes, 100 MMK et 500 MMK).
Après 1961 et 1969, le Myanmar organisait pour la 3ème fois ces jeux d'Asie du Sud-Est (34 sports) avec près de 4800 athlètes venant de 11 pays de cette région du monde, les 10 pays de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei) + le Timor oriental.
La Thaïlande (284 médailles dont 108 en or) a dominé le classement des médailles, devant le Myanmar (231 médailles, 84 en or) et le Vietnam (245 médailles, 74 en or).
Ces timbres représentent le logo de ces jeux, montrant un athlète avec une balle (l'ensemble rappelant les contours du Myanmar), arborant les couleurs du drapeau du pays (vert, jaune, rouge), à l'intérieur d'un cercle jaune, symbolisant la perfection et la prospérité parmi ces 11 pays.
Les 2 mascottes de ces jeux, Shwe Yoe et Ma Moe, 2 chouettes, sont également présentes sur 6 des 8 timbres (se tenant la main ou brandissant une torche).
La chouette, un animal sage et calme, est considérée comme un porte-bonheur dans la tradition birmane.
This sheetlet is composed of 8 stamps (4 pairs of identical stamps but with different values, 100 MMK and 500 MMK).
After 1961 and 1969, Myanmar organized for the third time these Southeast Asian games (34 sports) with nearly 4,800 athletes from 11 countries of this region of the world, the 10 ASEAN countries (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei) + East Timor.
Thailand (284 medals including 108 gold) dominated the medal standings, ahead of Myanmar (231 medals, 84 gold) and Vietnam (245 medals, 74 gold).
These stamps represent the logo of these games, showing an athlete with a ball (the set recalling the map of Myanmar), displaying the colors of the country's flag (green, yellow, red), inside a yellow circle, symbolizing complete perfection and endless prosperity among these 11 countries.
The 2 mascots of these games, Shwe Yoe and Ma Moe, two owls, are also present on 6 of the 8 stamps (holding hands or brandishing a torch).
Owl, a wise and calm animal, is considered a lucky charm in the Burmese tradition. 
 

"Roses" stamp set on cover from Slovenia

Timbres et bloc-feuillet "Roses" sur lettre de Slovénie

Du 11 au 14 juin 2017, une convention régionale de la Fédération mondiale des Sociétés de Roses (WFRS) était organisée pour la première fois en Slovénie, à Ljubljana.
A cette occasion, la poste slovène a mis en circulation, le 17 mars 2017, une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré à différentes roses ("vrtnice" en slovène) cultivées dans le pays.
Cette série complète (conception : Maja Tomažič) a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le18 octobre 2017 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Les 3 timbres ont été imprimés à 50000 exemplaires chacun, le bloc-feuillet à 40000 exemplaires.
Le 1er timbre (0,97€) est consacré à la rose de Provins ou rose des apothicaires (Rosa gallica 'officinalis'), une des espèces de rosiers les plus anciennement cultivées, commune dans les jardins au Moyen Âge.
From 11 to 14 June 2017, a regional convention of the World Federation of Rose Societies (WFRS) was organized for the first time in Slovenia, in Ljubljana.
On this occasion, the Slovenian Post put into circulation, on March 17, 2017, a nice series (3 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to different roses ("vrtnice" in Slovenian) grown in the country.
This complete stamp set (design: Maja Tomažič) was used to frank the cover below sent on October 18, 2017 from Ljubljana. Thank you very much Petra!
The 3 stamps were printed in 50,000 copies each, the souvenir sheet in 40,000 copies.
The first stamp (€ 0.97) is devoted to the rose of Provins or apothecary's rose (Rosa gallica 'officinalis'), one of the most ancient species of roses, common in gardens in the Middle Ages.


Le timbre suivant (1,00€) représente une fleur de rosier blanc (Rosa × alba "Snežniška"), une espèce hybride de rosier originaire d'Europe, connue depuis l'Antiquité et cultivée depuis la Renaissance.
Cette rose était présente dans le jardin du château de Snežnik au début du 20ème siècle avant de disparaître après la 2ème guerre mondiale et d'être redécouverte en 2008.
Le dernier timbre de la série (1,12€) est consacré à une fleur jaune de rosier de Lady Banks (Rosa banksiae  'Lutea'), présente en Slovénie uniquement sur le littoral et le nord-ouest de la région de Goriška. Cette fleur est en particulier cultivée par le Palace Hotel à Portorož.
Le bloc-feuillet (1,26€) est enfin consacré à la première espèce de rose créée en Slovénie, appelée rose "Prešeren", en hommage au plus grand poète slovène, France Prešeren (1800-1849).
Cette fleur a été présentée au public en 2008, créée par Matjaž Kmecl (né en 1934), membre de la Société des roses de Slovénie mais également historien et écrivain.
The next stamp (€ 1.00) represents a white rose flower (Rosa × alba "Snežniška"), a hybrid species of roses native to Europe, known since Antiquity and cultivated since the Renaissance.
This rose was present in the garden of Snežnik Castle at the beginning of the 20th century before disappearing after the 2nd World War and being rediscovered in 2008.
The last stamp of the series (€ 1.12) is devoted to a Lady Banks rose flower (Rosa banksiae 'Lutea'), present in Slovenia only on the coast and north-west of the Goriška region. This flower is particularly grown by the Palace Hotel in Portorož.
The souvenir sheet (€ 1.26) is finally dedicated to the first rose species created in Slovenia, called "Prešeren" rose, as a tribute to the greatest Slovenian poet, France Prešeren (1800-1849).
This flower was presented to the public in 2008, created by Matjaž Kmecl (born in 1934), member of the Slovenian Rose Society but also historian and writer.
 

"Sfatul Țării - 100th Anniversary" m/s on FDC from Moldova

Bloc-feuillet "100 ans de la création du Sfatul Țării" sur FDC de Moldavie

Au début du 20ème siècle, suite à la désintégration de l'Empire russe après la révolution de février 1917, de nombreuses personnalités (Gherman Pântea, Anton Crihan, Pan Halippa, Constantin Stere...) ont milité pour un rapprochement de la Bessarabie avec la Roumanie voisine, ce qui fut fait à travers la proclamation de l'union de la République démocratique moldave (le nom pris par la Bessarabie autonome après la Révolution russe) et la Roumanie, signée en avril 1918.
Auparavant, l'autonomie puis l'indépendance de la République démocratique moldave fut proclamée à Chișinău, respectivement le 2 décembre 1917 et le 24 janvier 1918, par une assemblée législative appelée "Sfatul Țării" ("Conseil du Pays").
Un congrès des représentants des coopératives de villages décida en avril 1917 de la création de cette assemblée "Sfatul Țării".
At the beginning of the 20th century, following the disintegration of the Russian Empire after the revolution of February 1917, many personalities (Gherman Pântea, Anton Crihan, Pan Halippa, Constantin Stere...) campaigned for a rapprochement of Bessarabia with neighboring Romania, which was done through the proclamation of the Union of the Moldavian Democratic Republic (the name taken by autonomous Bessarabia after the Russian Revolution) and Romania, signed in April 1918.
Previously, the autonomy and then the independence of the Moldavian Democratic Republic was proclaimed in Chişinău respectively on December 2, 1917 and January 24, 1918 by a legislative assembly called "Sfatul Ţării" ("Country Council").
A congress of the representatives of the village cooperatives decided in April 1917 of the creation of this assembly "Sfatul Ţării".


Le 23 octobre 2017, la poste moldave a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet consacré au 100ème anniversaire de la création de cette assemblée "Sfatul Țării" ("100 de ani de la crearea Sfatului Țării").
Conçu par Oleg Cojocari, ce bloc-feuillet (9,50 L, tirage : 50000) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le timbre de ce bloc-feuillet (le cadre a été imprimé avec une encre dorée) a été conçu à partir d'une photographie (prise en décembre 1918) montrant les membres de ce "Sfatul Țării" devant le Palais du conseil, siège de cette assemblée, représenté sur l'illustration de cette enveloppe.
Cet édifice, toujours existant, abrite aujourd'hui l'académie de musique, théâtre et beaux-arts à Chișinău.
Le 4 septembre 1917, des élections directes permettent de désigner les 156 membres de ce "Sfatul Țării" (dont 105 se déclarent roumanophones) et la 1ère séance solennelle du 21 novembre 1917 proclame l'égalité hommes-femmes, la laïcisation de la société, l'abolition de tous les privilèges aristocratiques, la nécessité d'une réforme agraire et l'égalité des langues.
On October 23, 2017, the Post of Moldova put into circulation an interesting miniature sheet dedicated to the 100th anniversary of the creation of this assembly "Sfatul Ţării" ("100 de ani de la crearea Sfatului Țării").
Designed by Oleg Cojocari, this miniature sheet (L 9.50, print run: 50,000) appears on the official FDC above (print run: 300) with cancellations from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The stamp of this miniature sheet (the frame was printed with a gold ink) was designed from a photograph (taken in December 1918) showing the members of this "Sfatul Ţării" in front of the Council Palace, headquarters of this assembly, depicted on the illustration of this envelope.
This building, still existing today, houses the Academy of Music, Theater and Fine Arts in Chişinău.
On September 4, 1917, direct elections made it possible to designate the 156 members of this "Sfatul Ţării" (105 of whom declared themselves to be Romanian-speaking) and the first solemn meeting of November 21, 1917 proclaimed the equality between men and women, the secularization of society, the abolition of all aristocratic privileges, the need for agrarian reform and the equality of languages.

dimanche 19 novembre 2017

Tribute to writer Joseph Peyré on French FDC

Hommage à l'écrivain Joseph Peyré sur FDC de France

A l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance, la poste française a mis en circulation le 23 octobre 2017 (vente générale) un intéressant timbre gravé consacré à l'écrivain Joseph Peyré (1892-1968).
Créé et gravé par Christophe Laborde-Balen (son 3ème timbre pour Phil@poste), ce timbre (1,10€, tirage : 800016) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris daté du 20 octobre 2017. Merci beaucoup Joël !
La prévente de ce timbre avait lieu les 20 et 21 octobre 2017 au Carré d'Encre à Paris mais aussi à Garlin (Pyrénées-Atlantiques) dans son Béarn natal, près du village d'Aydie où il est né et où il fut inhumé.
Christophe Laborde-Balen a également conçu le TAD Premier Jour (que j'adore !) composé de 3 livres dont un incluant le portrait de Joseph Peyré.
On the occasion of the 125th anniversary of his birth, the French Post has put into circulation on October 23, 2017 (general sale) an interesting engraved stamp dedicated to the French writer Joseph Peyré (1892-1968).
Created and engraved by Christophe Laborde-Balen (his 3rd stamp for Phil@poste), that stamp (€ 1.10, print run: 800,016) is present on the First Day cover below, with postmarks from Paris dated October 20, 2017. Thank you very much Joël!
The preview sale of that stamp was held on October 20 and 21, 2017 at the "Carré d'Encre" in Paris but also in Garlin (Pyrénées-Atlantiques) in his native region of Béarn, near the village of Aydie where he was born and was buried.
Christophe Laborde-Balen also designed the First Day cancellation (I love it!) composed of 3 books with one including the portrait of Joseph Peyré.


Ce même portrait est représenté à gauche sur ce timbre élégant, à côté d'une caravane dans le désert saharien, sans doute une référence à son roman "L'Escadron blanc" (1931), Prix de la Renaissance.
Ce désert saharien ("Sahara éternel", "Voyage marocain"...) est un thème récurrents dans l'œuvre de Joseph Peyré, avec également l'Espagne et l'univers de la haute montagne ("Matterhorn", "Mont Everest"...).
Son roman le plus connu, "Sang et lumières" (1935), Prix Goncourt, évoque en particulier la corrida et la tauromachie.
Les héros de ses romans sont des êtres ordinaires, marqués par le dépassement de soi, la soif d'absolu ou la quête d'ailleurs...
Pour l'anecdote, c'est Emmanuel Macron, alors ministre de l'économie, qui avait validé en 2016 l'inscription de ce timbre au programme philatélique 2017, suite à une demande du député des Pyrénées-Atlantiques, David Habib, et de Serge Le Prest, président du Groupe philatélique béarnais.
This same portrait is featured on the left on this elegant stamp, next to a caravan in the Sahara Desert, probably a reference to his novel "White Squadron" (1931), Renaissance Prize.
This Sahara desert ("Eternal Sahara", "Voyage marocain"...) is a recurring theme in the work of Joseph Peyré, with also Spain and the universe of the high mountains ("Matterhorn", "Mount Everest"...).
His most famous novel, "Sang et lumières" (1935), Prix Goncourt, evokes in particular bullfighting.
The heroes of his novels are ordinary human beings, marked by the surpassing of oneself, the thirst for the absolute or the quest for different world...
For the anecdote, it was Emmanuel Macron, then Minister of the Economy, who validated in 2016 the inscription of that stamp to the philatelic program 2017, following a request of MP David Habib and Serge Le Prest, president of the "Groupe philatélique béarnais".

"Beautiful Roads" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Routes spectaculaires" sur FDCs de République de Corée

Le 28 septembre 2017, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série (4 timbres, 330 won chacun, conception : Shin, Jae-yong) consacrée à des routes spectaculaires construites dans différents endroits du pays.
Ces 4 timbres, incluant des mentions appliquées avec une encre argentée et un vernis spécial, ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque).
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 4 plis spéciaux incluant ces 4 timbres, avec TAD de Nambusan en date du 10 octobre 2017 !
Ces 4 timbres ont été extraits du haut de la feuille, avec marge supérieure illustrée et mention de l'intitulé de cette série (en coréen et anglais) et QR-code permettant de se connecter à un site dédié (en coréen uniquement) décrivant ces différentes routes...
A noter également sur ces 4 lettres ces vignettes de complément (310 won) afin d'atteindre le tarif en vigueur (640 won) pour un envoi de document imprimé (jusqu'à 10g) vers les pays de la Zone 3.
On September 28, 2017, the Korean Post put into circulation an interesting series (4 stamps, 330 won each, design: Shin, Jae-yong) devoted to spectacular roads built in different parts of the country.
These four stamps, including mentions applied with a silver ink and a special varnish, have been printed in the same sheet composed of 16 stamps (4 of each).
Thank you very much Ji-Ho for these 4 special covers including these 4 stamps, with postmarks from Nambusan dated October 10, 2017!
These 4 stamps were extracted from the top of the sheet, with illustrated top margin and mention of the title of this series (in Korean and English) and a QR-code connecting to a dedicated website (in Korean only) describing these different roads...
To note also on these 4 letters these additional vignettes (310 won) to reach the current tariff (640 won) for sending printed material (up to 10g) to countries of the Zone 3.


Le timbre en haut ci-dessus montre une vue spectaculaire d'une portion de l'autoroute reliant Gochang, un village au riche patrimoine culturel (temple Seonunsa...) à Damyang, un autre site touristique renommé, en particulier grâce à sa route bordée de Metasequoias et son jardin de bambous Juknokwon. Cette autoroute traverse de magnifiques montagnes luxuriantes.
L'autre timbre ci-dessus est consacré à l'autoroute Iksan-Pohang, actuellement en construction, traversant également une région montagneuse accidentée, en particulier la montagne Maisan à Jinan, surnommée le mystère de la Corée.
The stamp at the top above shows a spectacular view of a portion of the highway connecting Gochang, a village with a rich cultural heritage (Seonunsa temple...) to Damyang, another famous tourist attraction, especially thanks to its road lined with Metasequoias and its bamboo garden Juknokwon. This highway crosses beautiful lush mountains.
The other stamp above is dedicated to the Iksan-Pohang expressway, currently under construction, also traversing a rugged mountainous region, especially Maisan Mountain in Jinan, nicknamed the mystery of Korea.


Une vue aérienne d'une portion de l'autoroute entre Dangjin et Yeongdeok (célèbre pour son festival du crabe des neiges) est représentée sur le timbre en haut ci-dessus. Cette autoroute traverse la péninsule coréenne d'est en ouest, à travers de magnifiques paysages (montagne Juwangsan...).
Le dernier timbre de cette série est consacré à la route Heuksan Ilju-ro, une portion de la route n°28 qui s'étend autour de l'île Heuksan (comté de Sinan) faisant partie d'un archipel en Mer Jaune (sud-ouest du pays).
Cette voie rapide, construite le long de la côte dans un parc national, mène à la "Route du Ciel", donnant l'impression d'être à flot dans le ciel...
An aerial view of a portion of the highway between Dangjin and Yeongdeok (famous for its snow crab festival) is shown on the stamp above. This highway crosses the Korean peninsula from east to west, through beautiful landscapes (Juwangsan mountain...).
The last stamp of this series is dedicated to the Heuksan Ilju-ro Road, a portion of County Road No. 28 stretching around Heuksan Island (Sinan County), being part of an archipelago in the Yellow Sea (south west of the country).
This road, built along the coast in a national park, leads to the "Sky Road", which gives off the feeling of being afloat in the sky...

Kristiansand Zoo and Queen Sonja 80th birthday on cover from Norway

Zoo de Kristiansand et 80 ans de la reine Sonja sur lettre de Norvège

Merci beaucoup Rune pour cette intéressante lettre envoyée le 30 octobre 2017 (sans mention de lieu précis sur le TAD, uniquement "Posten Norge"), affranchie en particulier avec la série (2 timbres) émise le 10 juin 2016 consacré au 50ème anniversaire du zoo et parc d'attraction de Kristiansand ("Kristiansand Dyrepark").
Ces 2 timbres (tarif domestique "A" jusqu'à 20g - 13 NOK actuellement) ont été conçus par l'illustrateur Egil Nyhus et imprimés chacun à 5035000 d'exemplaires.
Egil Nylus (né en 1962) est en particulier l'auteur de livres pour enfants ayant le Captain Sabertooth pour héros.
Captain Sabertooth, représenté sur un de ces 2 timbres, est un personnage créé en 1989 par le chanteur, compositeur et acteur norvégien Terje Formoe et les premières représentations ont été jouées dans ce parc de Kristiansand.
Thank you very much Rune for this interesting letter sent on October 30, 2017 (without mention of specific place on the postmarks, only "Posten Norge"), franked in particular with the series (2 stamps) issued on June 10, 2016 dedicated to the 50th anniversary of the Kristiansand zoo and amusement park ("Kristiansand Dyrepark").
These 2 stamps (domestic rate "A" up to 20g - 13 NOK currently) were designed by the illustrator Egil Nyhus and printed each in 5,035,000 copies.
Egil Nylus (born in 1962) is in particular the author of children's books with Captain Sabertooth for heroes.
Captain Sabertooth, depicted on one of these two stamps, is a character created in 1989 by Norwegian singer, songwriter and actor Terje Formoe and the first stage plays were performed in this Kristiansand park.


L'autre timbre de cette série représente le chimpanzé Julius, né dans ce zoo en 1979 et qui en fut l'un des pensionnaires les plus célèbres.
La ville de Kristiansand, situé sur la côte sud du pays, est une destination touristique en particulier en été et son zoo et parc d'attraction (situé dans l'est de la ville) est le 2ème site le plus visité de Norvège (1 million de visiteurs chaque année), après Holmenkollen.
L'autre timbre ci-dessus (23 NOK) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 21 février 2017 à l'occasion des 80 ans du roi Harald V et de son épouse, la reine Sonja.
Conçus par Gina Rose, ces 2 timbres (tirage : 1000000 chacun) montrent le roi et la reine pratiquant des activités en plein air ainsi que leur portrait officiel.
La reine Sonja (mariée en 1968 et reine depuis 1991) est ainsi représentée pendant une randonnée dans l'archipel des Lofoten, sur l'île de Flakstad, en juillet 2013.
The other stamp in this series is featuring Julius the chimpanzee, born in this zoo in 1979 and one of its first famous personalities.
The city of Kristiansand, located on the south coast of the country, is a tourist destination especially in summer and its zoo and amusement park (located in the east of the city) is the 2nd most visited site in Norway (1 million visitors each year), after Holmenkollen.
The other stamp above (23 NOK) is part of a series of 2 stamps, issued on February 21, 2017 on the occasion of the 80th birthday of King Harald V and his wife, Queen Sonja.
Designed by Gina Rose, these 2 stamps (print run: 1,000,000 each) show the king and queen doing outdoor activities as well as their official portrait.
Queen Sonja (married in 1968 and queen since 1991) is represented during a hike in the Lofoten archipelago, on Flakstad Island in July 2013. 
 

samedi 18 novembre 2017

Two "Pheasant-tailed jacana" m/s on FDCs from Taiwan

Blocs-feuillets "Jacana à longue queue" sur FDCs de Taïwan

Après une série consacrée au faisan de Swinhoe (Lophura swinhoii) en 2014, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 11 octobre 2017, une nouvelle jolie série de timbres ayant pour thème la biodiversité et les oiseaux en particulier, avec cette fois un focus sur le Jacana à longue queue (Hydrophasianus chirurgus).
Cette espèce d'Asie du sud-est n'est pas considérée comme en danger même si elle reste menacée à Taïwan où elle a des surnoms comme la "fée qui marche sur les vagues" ou "oiseau des châtaignes d'eau".
Deux blocs-feuillets (conception : Chi-jen Lai) ont en fait été émis et j'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous, avec des TAD différents. Merci beaucoup George !
After a stamp set devoted to Swinhoe's Pheasant (Lophura swinhoii) in 2014, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on October 11, 2017, a new nice series of stamps about biodiversity and birds in particular, this time with a focus on the Pheasant-tailed jacana (Hydrophasianus chirurgus).
This Southeast Asian species is not considered endangered even though it remains under threat in Taiwan where it has nicknames such as the "fairy that walks on waves" or "water-chestnut bird".
Two miniature sheets (design: Chi-jen Lai) were actually issued and I was fortunate to receive the two First Day covers below, with different cancellations. Thank you very much George!


Le 1er bloc-feuillet ci-dessus (4 timbres), avec TAD du bureau de Chiayi, montre cet oiseau dans son habitat caractéristique, des champs de châtaignes d'eau dans le sud de l'île, avec un pont ferroviaire en arrière-plan, symbolisant son interaction avec la population locale.
D'autres espèces d'oiseaux (bécassine, canards) sont également représentés dans les marges de ce bloc-feuillet, rappelant que le Jacana à longue queue fait partie intégrante de cet écosystème.
Ces différents timbres représentent cet oiseau effectuant sa "danse volante" lors de la période de reproduction, couvant des oeufs et élevant ses petits.
The first miniature sheet above (4 stamps), with postmarks from the Chiayi post office, shows this bird in its characteristic habitat, water-chestnut fields in the south of the island, with a railway bridge in the background, symbolizing its interaction with the local population.
Other bird species (snipe, ducks) are also represented in the margins of this miniature sheet, recalling that the Pheasant-tailed jacana is an integral part of this ecosystem.
These different stamps are featuring this bird and its "flying dance" during the breeding season, incubating eggs and raising the chicks.


Le 2ème bloc-feuillet ci-dessus (avec TAD différent), composé d'un seul timbre (32 NT$), représente également cet oiseau dans un champ de châtaignes d'eau, avec des femmes récoltant les fruits de cette plante aquatique (marge en haut à droite).
Un couple en vol est représenté dans la marge en haut à gauche, une bécassine et une libellule figurant en bas à droite.
The 2nd miniature sheet above (with different postmark), consisting of a single stamp (NT $ 32), also represents this bird in a water-chestnut field, with women harvesting the fruits of this aquatic plant (margin at the top right).
A pair of birds in flight is depicted in the top left margin, a snipe and a dragonfly (common flangetail) being present in the lower right. 
 

"Retro Transportation" stamps on cover from Czech Republic

Timbres "Transports rétro" sur lettre de République Tchèque

Le 18 octobre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre courant (tarif domestique "A" - 16 CZK actuellement) intitulé "Transports rétro", montrant un modèle ancien de véhicule Tatra devant un passage à niveau, avec une locomotive à vapeur dans le fond.
Conçu par Petr Ptáček, ce timbre a été imprimé dans un feuillet composé de 9 timbres + 12 vignettes personnalisables.
La poste tchèque a commercialisé ce feuillet avec des vignettes pré-imprimées, l'ensemble montrant un petit aérodrome avec en particulier différents types d'aéronefs, un scooter et une station météorologique mobile.
On 18 October 2017, the Czech Post issued a new definitive stamp (domestic "A" rate - 16 CZK currently) entitled "Retro Transportation", showing a vintage car Tatra waiting at a level crossing during the passing of a steam locomotive.
Designed by Petr Ptáček, that stamp was printed in a sheetlet of 9 stamps + 12 customizable coupons.
The Czech Post marketed this sheetlet with pre-printed coupons, all showing a small aerodrome with in particular different types of aircrafts, a scooter and a mobile weather station.


Une partie de ce feuillet a été utilisée pour affranchir la jolie lettre recommandée ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret !
Une vue complète de ce joli feuillet ci-dessous.
A part of this sheetlet was used to frank the beautiful registered letter above sent on the 1st day of issue from Prague. Thank you very much Bret!
A complete view of this interesting sheetlet below.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre.
A noter qu'aucun TAD Premier Jour spécial n'a été émis mais uniquement ce cachet normal ci-dessus comportant la mention "den vydání" ("Jour d'émission"), Prague et la date d'émission.
Bret was kind enough to send me the First Day sheet below regarding that stamp.
To note that no special FDC cancellation has been issued but only this standard hand postmark below with the mention "den vydání" ("Day of Issue"), Prague and the date of issue.


Bret m'a également envoyer le feuillet commémoratif n° 0161525 ci-dessous mis en circulation par la poste tchèque (numéroté de 0161501 à 0163200, tirage : 1700, prix de vente : 30 CZK), consacré au 170ème anniversaire de la naissance du médecin, cartographe, ethnologue et explorateur tchèque Emil Holub (1847-1902).
Emil Holub est une personnalité célèbre en République Tchèque, en particulier à travers ses nombreuses expéditions effectuées en Afrique (Afrique du Sud, chutes Victoria...) dans la 2ème moitié du 19ème siècle.
Ce feuillet est composé du timbre (11 CZK) émis en son honneur le 3 octobre 2007 et du TAD spécial (conception : Klára Melichová), représentant une carte de l'Afrique, mis en circulation le 7 octobre 2017 à Holice, sa ville natale.
Bret also sent me the commemorative sheet (No. 0161525) below put into circulation by the Czech Post (numbered from 0161501 to 0163200, print run: 1,700, price: 30 CZK), dedicated to the 170th anniversary of the birth of the Czech doctor, cartographer, ethnologist and explorer Emil Holub (1847-1902).
Emil Holub is a famous personality in Czech Republic, especially through his many expeditions made in Africa (South Africa, Victoria Falls...) in the 2nd half of the 19th century.
This sheet is composed of the stamp (11 CZK) issued in his honor on October 3, 2007 and the special postmark (design: Klára Melichová), representing a map of Africa, put into circulation on October 7, 2017 in Holice, his hometown.



Netherlands/Luxembourg joint stamp issue : Multilaterale Hertogpost 2017

Émission commune Pays-Bas/Luxembourg : Multilaterale Hertogpost 2017

Après 2005, les Pays-Bas accueillaient pour la 2ème fois, du 25 au 27 août 2017 à s'Hertogenbosch, l'exposition philatélique Multilaterale,une initiative des associations philatéliques de langue allemande (Allemagne, Suisse, Autriche, Liechtenstein, Luxembourg) et des associations philatéliques slovènes et néerlandaises.
La prochaine édition étant organisée par le Luxembourg en 2019, les 2 pays ont eu la bonne idée de mettre en circulation, le 25 août 2017, un très joli bloc-feuillet commun composé de 2 timbres, évoquant cette exposition Multilaterale Hertogpost et des monuments emblématiques des 7 pays participants.
La version néerlandaise de ce bloc-feuillet figure sur le pli ci-dessous, envoyé le 25 octobre 2017 de Hoorn (avec oblitération mécanique d'Amsterdam appliquée le même jour). Merci beaucoup Tolga pour ton aide !
After 2005, the Netherlands hosted for the second time, from 25 to 27 August 2017 in s'Hertogenbosch, the Multilaterale philatelic exhibition, an initiative that came from the philatelist associations of the German-speaking countries (Germany, Switzerland, Austria, Liechtenstein, Luxembourg) as well of Slovenia and the Netherlands.
The next edition being organized by Luxembourg in 2019, the two countries had the good idea to put into circulation, on August 25, 2017, a very nice souvenir sheet composed of two stamps, evoking this exhibition "Multilaterale Hertogpost" and emblematic monuments from the 7 participating countries.
The Dutch version of this souvenir sheet is present on the cover below, sent on October 25, 2017 from Hoorn (with mechanical cancellation from Amsterdam applied the same day). Thank you very much Tolga for your help!


Conçu par l'artiste et graphiste Linda Bos, originaire des Pays-Bas et installée au Luxembourg depuis 12 ans, ce bloc-feuillet (tirage : 120000) symbolise une ligne d'horizon entre la Mer du nord et les Alpes, traversant les 7 pays impliqués dans cette exposition philatélique.
Les 2 timbres étant consacrés à des monuments des 2 pays concernés par cette émission commune : la cathédrale Saint-Jean à s'Hertogenbosch (timbre "1 - 0,78€" à gauche) et Palais Grand-Ducal, Philharmonie et Gëlle Fra à Luxembourg (timbre "1 International - 1,33€" à droite).
Les autres monuments ou sites représentés sur ce bloc-feuillet (de gauche à droite) : éolienne (Pays-Bas), Porte de Brandebourg et tour de télévision à Berlin, Wiener Secession à Vienne, siège du parlement à Vaduz, église franciscaine de l'Annonciation à Ljubljana, Centre Paul Klee à Berne et le mont Cervin, un des symboles de la Suisse.
A noter qu'une 3ème version de ce bloc-feuillet a également été éditée, composé d'un timbre du Luxembourg et d'un timbre des Pays-Bas.
Designed by artist and graphic designer Linda Bos, from the Netherlands and Luxembourgish resident for 12 years, this souvenir sheet (print run: 120,000) symbolizes a skyline between the North Sea and the Alps, crossing the 7 countries involved in this philatelic exhibition.
The two stamps are dedicated to the monuments of the two countries concerned by this joint issue: the Cathedral Church of St. John in s'Hertogenbosch ("1 - €0.78" stamp on the left) and Grand Ducal Palace, Philharmonie and Gëlle Fra in Luxembourg ("1 International - €1.33" stamp on the right).
The other monuments or sites depicted on this souvenir sheet (from left to right): wind turbine (Netherlands), Brandenburg Gate and TV tower in Berlin, Wiener Secession in Vienna, seat of parliament in Vaduz, Franciscan Church of the Annunciation in Ljubljana, Paul Klee Center in Bern and the Matterhorn, one of the symbols of Switzerland.
To note that a third version of this souvenir sheet has also been published, consisting of a stamp of Luxembourg and a stamp of the Netherlands. 

vendredi 17 novembre 2017

Sindelfingen 2017 - "Fix & Foxi" prepaid envelope

Sindelfingen 2017 - Entier postal "Fix & Foxi"

Du 26 au 28 octobre 2017 a eu lieu la 35ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen, une ville du sud-ouest de l'Allemagne (Land du Bade-Wurtemberg), proche de Stuttgart.
J'ai eu la chance de recevoir l'entier postal ci-dessous, consacrés aux personnages de BD "Fix & Foxi", envoyé le 1er jour de cette exposition. Merci beaucoup Olivier !
Comme les années précédentes, plusieurs TAD spéciaux (3 a priori) étaient proposés au public pendant ces 3 jours, dont celui appliqué sur cette lettre, consacrée à la journée du timbre ("Tag der Briefmarke").
The 35th edition of the International Stamp Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse") in Sindelfingen, a town located in south-west Germany (Land of Baden-Württemberg), near Stuttgart, took place from 26 to 28 October 2017. 
I was lucky enough to receive the postal stationary below, dedicated to comics characters "Fix & Foxi", sent on the first day of this exhibition. Thank you very much Olivier!
As in previous years, several special postmarks (3 it seems) were offered to the public during these 3 days, including the one applied on this letter, dedicated to the Stamp Day ("Tag der Briefmarke").


Ce TAD inclut la même illustration que le timbre pré-imprimé (Fix & Foxi faisant du skateboard) ainsi que la mention de l'association philatélique (6500 membres), "LandesVerband Südwest", active dans les lands du Bade-Wurtemberg et de Rhénanie-Palatinat.
Le document ci-dessus est une enveloppe pré-timbrée (prix de vente : 1,20€), mise en circulation le 12 octobre 2017 avec mention de cette exposition philatélique de Sindelfingen 2017.
Le thème de cette enveloppe est donc consacré à ces 2 personnages de BD Fix & Foxi, très populaires en Allemagne, créés en 1953 par le dessinateur et éditeur allemand Rolf Kauka (1917-2000).
Un timbre (0,70€) avait été émis le 7 septembre 2017 avec le même visuel et la même surtaxe (0,30€) au profit de la Fondation pour la promotion de la philatélie et de l'histoire postale ("Stiftung zur Förderung der Philatelie und Postgeschichte").
This postmark includes the same illustration as the pre-printed stamp (Fix & Foxi skateboarding) as well as the mention of the philatelic association (6,500 members), "LandesVerband Südwest", active in the lands of Baden-Württemberg and Rhineland-Palatinate.
The document above is a prepaid envelope (selling price: € 1.20), put into circulation on October 12, 2017 with mention of this Sindelfingen 2017 philatelic exhibition.
The theme of this envelope is devoted to these two comics characters Fix & Foxi, very popular in Germany, created in 1953 by the German cartoonist and publisher Rolf Kauka (1917-2000).
A stamp (€ 0.70) was issued on September 7, 2017 with the same design and the same surcharge (€ 0.30) for the benefit of the Foundation for the Promotion of Philately and Postal History ("Stiftung zur Förderung der Philatelie und Postgeschichte").

jeudi 16 novembre 2017

Two "Dejoie" mailboxes on new French Postal Museum's ATM stamp

Deux boîtes aux lettres "Dejoie" sur nouvelle LISA du Musée de la Poste

En 2015, l'Adresse Musée de La Poste à Paris avait déjà proposé au public 2 vignette LISA représentant des boîtes aux lettres emblématiques du début du 20ème siècle en France : "Symianette" (1908) et "Mougeotte" (1900) pour la 1ère et "Delachanal" (1918) et "Foulon" (1929) pour la 2ème.
Le 19 octobre 2017, une 3ème LISA du même type a été mise en circulation, consacrée cette fois à 2 boîtes aux lettres "Dejoie" datant de 1959 et 1985.
Éditée à 20000 exemplaires (papier thermique LISA 2) et conçue à nouveau par Philippe Rodier, cette nouvelle LISA (tarif "Lettre Prioritaire" - 0,85€ ici) figure sur le pli ci-dessous envoyé le 25 octobre 2017 depuis l'Adresse Musée de La Poste à Paris (en résidence au Musée Montparnasse avant sa réouverture en 2018). Merci beaucoup Joël !
In 2015, the French Postal Museum in Paris had already put into circulation two LISA ATM stamps depicting some iconic mailboxes of the early 20th century in France: "Symianette" (1908) and "Mougeotte" (1900) for the 1st one and "Delachanal" (1918) and "Foulon" (1929) for the 2nd one.
On October 19, 2017, a third LISA of the same type was issued, this time devoted to two "Dejoie" letter boxes dating from 1959 and 1985.
Issued in 20,000 copies (thermic paper LISA 2) and designed again by Philippe Rodier, this new LISA ("Priority Letter" - €0.85 here) is present on the cover below sent on October 25, 2017 from this Postal Museum in Paris (in residence at the Montparnasse Museum before its reopening in 2018). Thank you very much Joël!


A noter ce TAD spécial appliqué sur la lettre, représentant une des 2 boîtes aux lettres ("Symianette") présentes sur la 1ère vignette LISA émise en 2015.
A noter également la mention simplifiée "Musée de la Poste" sur cette vignette au lieu de "L'Adresse Musée de La Poste"sur les 2 vignettes précédentes...
Depuis 1949 et son installation à Nantes, la Fonderie Dejoie (créée en 1929) est l'unique fabricant agréé des célèbres boîtes aux lettres jaunes réparties sur le territoire français.
Cette vignette LISA permet de voir l'évolution de ces boîtes aux lettres entre 1959 (à gauche) et 1985 (à droite).
Depuis 1949, cette société a fabriqué 140000 boîtes aux lettres et en commercialise toujours aujourd'hui environ 1000 par an. Constituant 30% de son activité, la Fonderie Dejoie fabrique également des boîtes aux lettres pour d'autres pays (Maroc, Qatar, Arabie Saoudite...).
To note this special postmark applied on the letter, representing one of the 2 mailboxes ("Symianette") present on the first LISA issued in 2015.
To note also the simplified mention "Musée de la Poste" on this LISA instead of "L'Adresse Musée de La Poste" on the two previous ones...
Since 1949 and its installation in Nantes, the Foundry Dejoie (created in 1929) is the only approved manufacturer of the famous yellow mailboxes spread over the French territory.
This LISA shows the evolution of these letter boxes between 1959 (left) and 1985 (right).
Since 1949, this company has manufactured 140,000 mailboxes and still markets around 1,000 letter boxes per year today. Constituting 30% of its activity, the Foundry Dejoie also manufactures mailboxes for other countries (Morocco, Qatar, Saudi Arabia...). 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...