mercredi 26 juillet 2017

"National Lifesaving Society's 50 years" stamp on special cover from France

Timbre "50 ans de la Société Nationale de Sauvetage en Mer" sur pli spécial de France

Le 26 mai 2017, la poste française a mis en circulation un timbre (0,85€, tirage : 1000440) consacré au 50ème anniversaire de la Société Nationale de Sauvetage en Mer (SNSM), l'association ayant pour vocation de secourir bénévolement et gratuitement les vies humaines en danger, en mer, en France et dans les territoire français d'outremer.
En 2016, les 3200 sauveteurs embarqués bénévoles et les 1300 nageurs sauveteurs de la SNSM ont secouru plus de 8000 personnes et ont effectué 5500 interventions.
Sauf erreur de ma part, ce timbre est le 13ème (depuis 2003) à avoir été conçu par Nicolas Vial (né en 1955), peintre officiel de la Marine. Il montre un bateau de la SNSM en mission en mer.
On May 26, 2017, the French Post issued a stamp (€ 0.85, print run: 1,000,440) devoted to the 50th anniversary of the "Société Nationale de Sauvetage en Mer (SNSM)" ("French National Lifesaving Society"), the association whose vocation is to save lives at sea around the French coast, including the overseas territories.
In 2016, the 3,200 rescue volunteers and the 1,300 rescue swimmers of the SNSM rescued more than 8,000 people and carried out 5,500 operations.
Unless I am mistaken, that stamp is the 13th (since 2003) to have been designed by Nicolas Vial (born 1955), official painter of the French Navy, featuring a SNSM boat on a mission at sea.


Dans le cadre de la 13ème édition du "Record SNSM" organisé du 22 au 25 juin 2017 à Saint-Nazaire (44), un "Trophée du cinquantenaire", une course de 24 heures ouverte aux bateaux de type "Multi50" a eu lieu les 23 et 24 juin 2017, pour commémorer ce 50ème anniversaire de la SNSM.
Ce "Record SNSM" est une course de voile (organisée depuis 2005) afin de promouvoir la sécurité en mer et d'encourager les soutiens (y compris financiers) à l'égard des sauveteurs bénévoles de la SNSM.
A l'occasion de ce "Trophée du cinquantenaire", un TAD spécial a été mis en circulation à Saint-Nazaire les 23 et 24 juin 2017, appliqué sur cette intéressante lettre, affranchie avec le timbre "50 ans de la SNSM". Merci beaucoup François !
As part of the 13th edition of the "SNSM Record" organized from June 22 to 25, 2017 in Saint-Nazaire (44), a "Trophée du Cinquantenaire" ("50th anniversary's Trophy"), a 24-hour race open to "Multi50" boats took place on 23 and 24 June 2017, to commemorate the 50th anniversary of the SNSM.
This "SNSM Record" is a sailing race (organized since 2005) to promote safety at sea and to encourage support (including financial support) for SNSM volunteer rescuers.
On the occasion of this "Trophée du Cinquantenaire", a special postmark was put into circulation in Saint-Nazaire on 23 and 24 June 2017, applied to this interesting letter, franked with the"50 years of the SNSM" stamp. Thank you very much François! 
 

mardi 25 juillet 2017

"Mines of Rammelsberg, Historic Town of Goslar and Upper Harz Water Management System" stamp on cover from Germany

Timbre "Mines de Rammelsberg, ville historique de Goslar et système de gestion hydraulique du Haut-Harz" sur lettre d'Allemagne

La Deutsche Post met régulièrement en circulation des timbres ayant pour thème des sites allemands inscrits sur la liste du Patrimoine Mondial de l'UNESCO.
L'Allemagne est un des pays ayant le plus de sites inscrits : 39 sites culturels et 3 sites naturels.
Parmi ces sites culturel, le bien intitulé "Mines de Rammelsberg, ville historique de Goslar et système de gestion hydraulique du Haut-Harz" inscrit en 1992 (extension en 2010).
Considéré comme un lieu majeur de l'innovation minière dans le monde occidental, ce site est à l'honneur sur un timbre allemand (1,45€, conception : Nina Clausing) émis le 13 avril 2017, évoquant 3 illustrations de ce site, en particulier un gros plan sur une maison à colombage sur la place du marché à Goslar (Basse-Saxe) au centre.
The Deutsche Post is regularly issuing stamps devoted to German sites inscribed on UNESCO's World Heritage List.
Germany is one of the countries with the most registered sites : 39 cultural sites and 3 natural sites.
Among these cultural sites, the site entitled "Mines of Rammelsberg, Historic Town of Goslar and Upper Harz Water Management System" registered in 1992 (extension in 2010).
Considered as a major place for mining innovation in the Western world, this site is on the spotlight on a German stamp (€ 1.45, design : Nina Clausing) issued on April 13, 2017, evoking three illustrations of this site, especially a close-up view on a half-timbered house on the market square in Goslar (Lower Saxony) in the middle.


C'est ce timbre qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus, envoyée le 21 juin 2017 de Berlin. Merci beaucoup Jens !
D'après l'UNESCO, le système de gestion hydraulique minier du Haut-Harz, au sud des mines de Rammelsberg et de la ville de Golsar, accompagne l'exploitation de minerais pour la production de métaux non ferreux (cuivre, étain, plomb), depuis près de 800 ans. Il a été entrepris au Moyen Âge par les moines cisterciens et fut ensuite développé à grande échelle de la fin du 16ème au 19ème siècle. Il est constitué d'un système très complexe mais parfaitement cohérent d'étangs artificiels, de petits canaux, de tunnels et de drains souterrains. Il a permis le développement de l'énergie hydraulique au profit de la mine et des procédés métallurgiques.
Le centre historique de Goslar, datant du Moyen Âge, est parfaitement préservé et comprend environ 1500 maisons à colombage datant du 15ème au 19ème siècle.
That stamp was used on the letter above, sent on June 21, 2017 from Berlin. Thank you very much Jens!
According to UNESCO, the Upper Harz mining water management system, which lies south of the Rammelsberg mines and the town of Goslar, has been developed over a period of some 800 years to assist in the process of extracting ore for the production of non-ferrous metals (copper, lead and tin). Its construction was first undertaken in the Middle Ages by Cistercian monks, and it was then developed on a vast scale from the end of the 16th century until the 19th century. It is made up of an extremely complex but perfectly coherent system of artificial ponds, small channels, tunnels and underground drains. It enabled the development of water power for use in mining and metallurgical processes.
The historical center of Goslar, which dates back to the Middle Ages, is perfectly preserved, and includes some 1,500 timber-framed houses from the 15th to 19th centuries.

lundi 24 juillet 2017

Modern Art in Austria - "Reclining female" by Herbert Boeckl on FDC from Vienna

Art moderne en Autriche - "Femme allongée" par Herbert Boeckl sur FDC de Vienne

Depuis de nombreuses années, la poste autrichienne consacre des timbres à l'art moderne dont certains créent parfois la polémique...
Un nouveau timbre sur ce thème a été émis le 7 juin 2017, consacré à une oeuvre intitulée "Femme allongée (acte blanc)" (1919, exposée au Musée Leopold à Vienne) par Herbert Boeckl (1894-1966), peintre expressionniste autrichien, considéré comme un des artistes ayant eu un impact décisif sur l'art autrichien au 20ème siècle, en particulier après la disparition d'Egon Schiele, Otto Wagner et Koloman Moser en 1918.
Merci beaucoup Edna pour le très joli FDC ci-dessous concernant ce timbre à 0,68€ (tirage : 180000) !
For many years, the Austrian Post is devoting stamps to Modern Art, some of which sometimes creating controversy... 
A new stamp on this topic was issued on June 7, 2017, devoted to a work entitled "Reclining female (White Act)" (1919, exhibited at the Leopold Museum in Vienna) by Herbert Boeckl (1894-1966), an Austrian Expressionist painter, considered as one of the artists who had a decisive impact on Austrian art in the 20th century, especially after the deaths of Egon Schiele, Otto Wagner and Koloman Moser in 1918.
Thank you very much Edna for the very nice FDC below regarding that stamp (€0.68, print run : 180,000)!


J'aime beaucoup cet imposant TAD Premier Jour de Vienne, inlcuant une partie de cette femme nue représentée sur la peinture.
Peu connu, Herbert Boeckl est pourtant une figure importante de l'art moderne autrichien, professeur et recteur à l'académie des Beaux-Arts de Vienne et fortement inspiré à ses débuts par Egon Schiele ou Oskar Kokoschka, puis par Cézanne.
Intéressé par le portrait, la nature morte ou le paysage, Boeckl a développé en une cinquantaine d'années une œuvre multiple, dont la phase la plus intéressante est certainement celle des années 1920, où s'épanouit pleinement son style expressionniste à la palette vive et à la touche très épaisse.
Edna a également utilisé en complément 2 timbres de distributeurs (primevère farineuse et sapin, valeurs 0,10€) mis en circulation le 9 janvier 2017, avec mention "PHILATELIE.SHOP" ici.
I really love this imposing FDC cancellation from Vienna, inlcuding a part of this nude woman represented on the painting.
Not very well-known, Herbert Boeckl is an important figure of Austrian modern art, professor and rector at the Academy of Fine Arts in Vienna and strongly inspired at the beginning by Egon Schiele or Oskar Kokoschka, then by Cézanne.
Interested in portraits, still life or landscape, Boeckl has developed in a fifty years a multiple work, the most interesting phase of which being certainly the one of the years 1920s, when his unique expressionist style fully thrived.
Edna also used above two additional ATM stamps (bird's-eye primrose and fir, values € 0.10) put into circulation on January 9, 2017, with the mention "PHILATELIE.SHOP" here. 

dimanche 23 juillet 2017

2017 European Women Basketball Championship - Czech pictorial cancellation

Championnat d'Europe de basket-ball féminin 2017 - flamme spéciale tchèque

La République Tchèque organisait, du 16 au 25 juin 2017, la 36ème édition du championnat d'Europe de basket-ball féminin (FIBA EuroBasket Women 2017), dans les villes de Prague et Hradec Králové.
A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation une flamme spéciale consacrée à cette compétition (16 équipes engagées), mentionnant que le pays l'organisait pour la 3ème fois, après Prague en 1956 et Brno en 1995.
Jusqu'en 1991, cette compétition a été dominée par l'URSS (21 titres !), la Tchécoslovaquie remportant 15 médailles (7 en argent, 8 en bronze). La République Tchèque sera sacrée pour la 1ère fois de son histoire en 2005 (médaille d'argent en 2003).
From 16 to 25 June 2017, Czech Republic organized the 36th edition of the European Women Basketball Championship (FIBA EuroBasket Women 2017) in the cities of Prague and Hradec Králové.
On this occasion, the Czech Post put into circulation a special pictorial cancellation dedicated to this competition (16 teams engaged), mentioning that the country organized this sport event for the 3rd time, after Prague in 1956 and Brno in 1995.
Until 1991, this competition was dominated by the USSR team (21 titles!), Czechoslovakia winning 15 medals (7 silver, 8 bronze). Czech Republic was crowned for the first time in its history in 2005 (silver medal in 2003).


Cette flamme a été appliquée sur cette intéressante lettre le 23 juin 2017 dans le bureau postal principal de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !
Lors de ce championnat d'Europe 2017, l'Espagne a remporté la médaille d'or (3ème titre), battant la France en finale (3ème place pour la Belgique).
Slavek a utilisé le timbre (17 CZK) émis le 1er septembre 2010 à l'occasion du championnat du monde de basket-ball féminin, organisé du 23 septembre au 3 octobre 2010 dans les villes de Karlovy Vary, Ostrava et Brno.
Le pays, à l'époque la Tchécoslovaquie, avait déjà accueilli ce championnat du monde en 1967 et un timbre commémoratif avait également été émis pour l'occasion.
This pictorial cancellation was applied on this interesting letter on June 23, 2017 in the main post office of Prague 1. Thank you very much Slavek!
At this European Championship 2017, Spain won the gold medal (3rd title), beating France in the final (3rd place for Belgium).
Slavek used the stamp (17 CZK) issued on September 1, 2010 for the women's basketball world championships held from 23 September to 3 October 2010 in the cities of Karlovy Vary, Ostrava and Brno.
Czechoslovakia at the time had already hosted this world championship in 1967 and a commemorative stamp had been also issued for the occasion.

Covers with "Must-visit tourist destinations for Koreans (3rd part)" stamp set

Plis avec timbres "Les destinations touristiques préférées des coréens (3ème partie)"

Le 15 mai 2017, la poste coréenne a mis en circulation la 3ème partie d'une très jolie série (4 timbres) illustrant des sites touristiques prisés des coréens, avec cette fois en particulier des vues imprenables sur différents sites historiques et culturels à travers le pays.
Comme pour les 2 premières séries, ces 4 timbres (330 won) ont été conçus par Kim Changhwan et imprimés dans une même feuille de 16 timbres (4 timbres de chaque, tirage : 160000 pour chaque timbre).
Un grand merci Ji-Ho pour ces 4 plis spéciaux, affranchis avec 2 exemplaires de chaque timbre et oblitérés avec des TAD illustrés en lien direct avec chaque site représenté !
On May 15, 2017, the Korean Post has released the 3rd part of a very nice series (4 stamps) illustrating must-visit tourist attractions for Koreans, with, in particular, stunning views of different historical and cultural sites across the country.
As for the first two series, these 4 stamps (330 won) were designed by Kim Changhwan and printed in the same sheet of 16 stamps (4 stamps of each, print run : 160,000 for each stamp).
A big thank you Ji-Ho for these four special covers, franked with two copies of each stamp and cancelled with illustrated postmarks in direct link with each featured site!


Le 1er timbre ci-dessus est consacré à la villa et jardin d'Ullimsanbang, situé à Uisin-myeon sur l'île de Jindo (sud-ouest du pays), connue en particulier pour sa race de chien (jindo coréen).
Situé au pied du mont Cheomchalsan (485m) et bordant le temple Ssangyesa vers le nord, Ullimsanbang a été la demeure d'un célèbre artiste, Heo Ryeon ou Sochi (1809-1892), poète, peintre et calligraphe dans les dernières années de sa vie.
Son portrait figure sur le TAD spécial en date du 21 juin 2017 appliqué sur cette lettre, envoyée depuis Uisin-myeon.
The first stamp above is devoted to the Ullimsanbang house and garden, located in Uisin-myeon on Jindo Island (southwestern part of the country), known in particular for its dog breed (Korean jindo).
Located on the foot of Mount Cheomchalsan (485m) and bordering the Ssangyesa temple to the north, Ullimsanbang was the home of a famous artist, Heo Ryeon or Sochi (1809-1892), poet, painter and calligrapher, in the last years of his life.
His portrait appears on the special postmark dated June 21, 2017 applied to this letter, sent from Uisin-myeon.


Le 2ème timbre ci-dessus est consacré au col de montagne de Mungyeong Saejae (centre du pays) dans le massif de Joryeongsan.
Ce site a été construit au début du 15ème siècle sous le règne du roi Taejong, sur la route historique "Yeongnamdaero" reliant aujourd'hui les villes de Séoul (Hanseong) et Busan (Dongnae).
Quelques portions de cette route existent encore aujourd'hui, ce site de Mungyeong Saejae étant un des plus beaux exemples.
La porte principale de cette construction figure sur le timbre et le TAD spécial du 21 juin 2017.
The second stamp above is devoted to the Mungyeong Saejae mountain pass (center of the country) in the Joryeongsan mountains.
This site was built in the early 15th century under the reign of King Taejong, on the historic Yeongnamdaero road connecting then the cities of Seoul (Hanseong) and Busan (Dongnae).
Some parts of this road still exist today, this site of Mungyeong Saejae being one of the most beautiful examples.
The main door of this construction is featured on the stamp as well as on the special cancellation of June 21, 2017.


Soswaewon, un jardin typique coréen, est à l'honneur sur le 3ème timbre ci-dessus, avec en particulier un des pavillons construits sur ce site arboré au milieu de la dynastie Joseon (vers 1530).
Ce site, propice à la méditation, est situé dans le comté de Damyang (sud-ouest du pays), célèbre pour son festival du bambou, où le TAD spécial ci-dessus a été appliqué le 23 juin 2017.
Soswaewon, a typical Korean garden, is in the spotlight on the 3rd stamp above, in particular one of the pavilions built on this forest site in the middle of the Joseon dynasty (around 1530).
This meditation-friendly site is located in Damyang county (south-western part of the country), famous for its bamboo festival, where the special postmark above was applied on June 23, 2017.


La forteresse de Jinjuseong est représentée sur le dernier timbre de cette série ci-dessus, située dans la ville de Jinju (sud du pays) où le TAD a été appliqué le 27 juin 2017.
Ce site, construit probablement au début du 14ème siècle, est célèbre pour avoir été le lieu de 2 sièges importants pendant la guerre d'Imjin (le nom des invasions japonaises de la Corée entre 1592 et 1598), avec une victoire coréenne en 1592 (résistance héroïque des troupes du général Kim Si-Min) et une victoire japonaise en 1593...
The Jinjuseong Fortress is depicted on the last stamp of this series above, located in the town of Jinju (south of the country), where the cancellation was applied on June 27, 2017.
This site, probably built at the beginning of the 14th century, is famous for having been the place of two important sieges during the Imjin War (the name of the Japanese invasions of Korea between 1592 and 1598), with a Korean victory in 1592 (heroic resistance of General Kim Si-Min's troops) and a Japanese victory in 1593... 
 

"Malay Food Festival" stamps on FDC from Malaysia

Timbres "Festival culinaire malais" sur FDC de Malaisie

Après une 1ère partie mise en circulation le 24 janvier 2017 ayant pour thème la cuisine chinoise et une 2ème série émise le 16 mars 2017 consacrée aux traditions culinaires des groupes ethniques Kadazan-Dusun (Sabah) et Dayak (Sarawak), la poste malaisienne a émis, le 6 juin 2017, une 3ème partie (3 timbres + 1 bloc-feuillet également) de sa série consacrée à des festivals culinaires du pays, cette fois concernant la communauté malaise.
Pour rappel, une dernière série sera émise au cours de l'année, marquant des festivals célébrés par la communauté indienne.
Un grand merci Khor pour ce FDC officiel, avec TAD de Kuala Lumpur évoquant le ketupat, un type de boulette à base de riz emballé dans un petit panier de feuilles de palme cuites, concernant les 3 timbres de cette série !
After a 1st part put into circulation on January 24, 2017, devoted to the theme of Chinese food and a second part about culinary traditions of the Kadazan-Dusun (Sabah) and Dayak (Sarawak) ethnic groups on March 16, 2017, the Malaysian Post has issued, on June 6, 2017, a 3rd part (3 stamps + 1 souvenir sheet) of its series devoted to food festivals of the country, this time concerning the Malay community.
As a reminder, a final series will be released during the year, marking festivals celebrated by the Indian community.
A big thank you Khor for this official FDC, with cancellations from Kuala Lumpur evoking the ketupat, a type of ball made from rice packed in a small basket of cooked palm leaves, regarding the 3 stamps of this series!


A noter la signature du concepteur de cette série, KY Lim (employé de la compagnie "Reign Associates Sdn Bhd") en bas sur cette enveloppe.
Les différents plats représentés sur cette série sont en particulier préparés par la communauté malaise lors des fêtes musulmanes de l'Aïd al-Fitr et de l'Aïd al-Adha même s'ils sont également appréciés par d'autres communautés du pays.
On commence avec les préparations sucrées sur le timbre à 60 sen avec des gelées et des desserts ("Kuih pelita") à base de lait de coco et de farine de riz, cuits dans des feuilles de bananier ou de pandanus.
Le ketupat, souvent accompagné d'une sauce à base de cacahuètes et de brochettes de viandes et épices (sate), est à l'honneur sur le timbre du milieu (80 sen).
Le dernier timbre (90 sen) est principalement consacré au lemang, un plat traditionnel préparé à partir de riz gluant, de lait de coco et de sel, cuit dans un tige de bambou, accompagné ici de condiments et de rendang (plat à base de viande et épices).
To note the signature of the designer of this series, KY Lim (employee of the company "Reign Associates Sdn Bhd") at the bottom on this envelope.
The various dishes represented in this series are prepared especially by the Malay community during the Muslim festivals of Eid al-Fitr and Eid al-Adha, although they are also appreciated by other communities in the country.
We start with the sweet preparations on the 60-sen stamp with jellies and desserts ("Kuih pelita") made from coconut milk and rice flour, cooked in banana or pandan leaves.
Ketupat, often accompanied by a sauce based on peanuts and skewers of meat and spices (sate), is featured on the 80-sen stamp.
The last stamp (90 sen) is mainly devoted to lemang, a traditional dish prepared from sticky rice, coconut milk and salt, cooked in a hollowed bamboo stick, accompanied here by condiments and rendang (a dish made of meat and spices).

samedi 22 juillet 2017

25 years of diplomatic relations with Georgia - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Géorgie - TAD spécial en Moldavie

Les relations diplomatiques entre la République de Moldavie et la Géorgie ont officiellement été établies le 25 juin 1992.
L'ambassadeur de Moldavie en Azerbaïdjan est accrédité pour représenter les intérêts du pays en Géorgie alors que la Géorgie dispose d'une ambassade à Chișinău depuis 2014.
Les 2 pays entretiennent de bonnes relations commerciales et politiques, en étant en particulier membres de l'Organisation pour la démocratie et le développement économique, dite GUAM (avec également l'Ukraine et l'Azerbaïdjan).
Le 25 juin 2017, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial (conception : Lilian Iațco) consacré au 25ème anniversaire de ces relations entre les 2 pays.
Diplomatic relations between the Republic of Moldova and Georgia were formally established on 25 June 1992.
The Ambassador of Moldova in Azerbaijan is accredited to represent the interests of the country in Georgia while Georgia has an embassy in Chişinău since 2014.
Both countries have good trade and political relations, being especially members of the Organization for Democracy and Economic Development, known as GUAM (also with Ukraine and Azerbaijan).
On 25 June 2017, the Post of Moldova put into circulation a new special postmark (design : Lilian Iațco) devoted to the 25th anniversary of these relations between the two countries.


Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe spéciale ci-dessus incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé (1,75 L - modèle du 17 novembre 2015) incluant les drapeaux des 2 pays ainsi qu'une grappe de raisin, la viticulture représentant une part importante de l'économie de la Moldavie et de la Géorgie.
Ce TAD représente 2 monuments emblématiques des 2 pays : la statue d'Étienne le Grand à Chișinău (inaugurée en 1928) et la statue équestre du roi Vakhtang I Gorgasali à Tbilissi (inaugurée en 1961).
L'illustration à gauche sur cette enveloppe reprend le logo officiel du gouvernement géorgien marquant ces 25 ans de relations entre les 2 pays.
L'autre timbre ci-dessus (4,50 L) émis le 3 novembre 2010, fait partie d'une série de 2 timbres consacrée au 20ème anniversaire de l'adoption du drapeau national et des armoiries.
Thank you very much Nicolae for this special envelope above including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized stamp (L 1.75 - model of November 17, 2015) depicting the flags of the two countries as well as a cluster of grapes, viticulture representing a significant part of the economy of Moldova and Georgia.
This cancellation features two emblematic monuments of the two countries : the statue of Stephen the Great in Chişinău (inaugurated in 1928) and the equestrian statue of King Vakhtang I Gorgasali in Tbilisi (inaugurated in 1961).
The illustration on the left of this envelope shows the official logo of the Georgian government marking the 25 years of relations between the two countries.
The other stamp above (L 4.50) issued on November 3, 2010 is part of a series of two stamps devoted to the 20th anniversary of the adoption of the national flag and coat of arms.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 5 autres timbres (non oblitérés ?) au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (1,20 L) fait partie de cette même série, avec cette fois les armoiries du pays.
Le timbre à 0,85 L fait partie d'une série (4 timbres) émise le 10 août 2012, consacrée à des roses ("Mildred Scheel" ici).
Le timbre à 1 L fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 10 février 2017, consacrée à des blasons de villes moldaves, Sângerei ici.
Le dernier timbre en 2 exemplaires (0,10 L) fait partie d'une autre série consacrée à des blasons de villes (émise le 7 mars 2015), Căușeni ici.
Nicolae completed his postage with 5 other (uncancelled ?) stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
The stamp on the right (L 1.20) is part of this same series, this time with the coat of arms of the country.
The L 0.85 stamp is part of a series (4 stamps) issued on August 10, 2012, devoted to different rose species ("Mildred Scheel" here).
The L 1.00 stamp is part of the definitive series (6 stamps) issued on February 10, 2017, dedicated to the town's coats of arms, Sângerei here.
The last stamp in 2 copies (L 0.10) is part of another series devoted to the cities' coats of arms (issued on March 7, 2015), Căuşeni here. 

Tribute to Joachim Murat, King of Naples on FDC from France

Hommage à Joachim Murat, Roi de Naples sur FDC de France

Le 26 juin 2017, la poste française a mis en circulation (vente générale) un timbre consacré à Joachim Murat (1767-1815), célèbre Maréchal d'Empire, Roi de Naples et l'un des plus grands cavaliers de l'époque napoléonienne, à l'occasion du 250ème anniversaire de sa naissance.
La vente Premier Jour de ce timbre (0,85€, tirage : 900000), gravé par Elsa Catelin, avait lieu les 23 et 24 juin 2017 à Paris (Carré d'Encre) mais aussi à Labastide-Murat (Lot), la ville de naissance de Joachim Murat (qui s'appelait Labastide-Fortunière à l'époque).
C'est ce timbre, conçu à partir d'un "Portrait équestre de Joachim Murat" (1812, Musée du Louvre), avec le Vésuve en éruption dans le fond, peint par Antoine-Jean Gros (1771-1835), qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Labastide-Murat. Merci beaucoup Axel !
On June 26, 2017, the French Post put into circulation (general sale) a stamp dedicated to Joachim Murat (1767-1815), famous Marshal of the Empire, King of Naples and one of the greatest horse riders of the Napoleonic era, on the occasion of the 250th anniversary of his birth.
The First Day of issue of that stamp (€ 0.85, print run : 900,000), engraved by Elsa Catelin, was held on 23 and 24 June 2017 in Paris (Carré d'Encre) but also in Labastide-Murat (named Labastide-Fortunière at the time), the Murat's hometown.
It is that stamp, designed from an "Equestrian Portrait of Joachim Murat" (1812, Louvre Museum), with Vesuvius erupting in the background, painted by Antoine-Jean Gros (1771-1835), appearing on the First Day cover below, with cancellation from Labastide-Murat. Thank you very much Axel!


Le TAD Premier Jour a été conçu par Bruno Ghiringhelli à partir d'un portrait de Joachim Murat (vers 1808) par le peintre François Gérard, un des principaux peintres du Premier Empire et de la Restauration, peintre de cour sous Napoléon Ier.
Fils d'un modeste aubergiste, Joachim Murat connaîtra un destin hors du commun, en particulier lié à ses prouesses militaires lors de plusieurs campagnes napoléoniennes (Italie, Égypte, Austerlitz, Iéna, Friedland...).
Il épouse Caroline Bonaparte (sœur de Napoléon) en 1800 et se voit attribuer par l'empereur le Royaume de Naples en 1808.
Il sera emprisonné puis fusillé en 1815 à Pizzo en tentant de reconquérir son trône.
The FDC cancellation was designed by Bruno Ghiringhelli from a portrait of Joachim Murat (circa 1808) by the painter François Gérard, one of the main painters of the First Empire and the Restoration, court painter under Napoleon I.
Son of a modest innkeeper, Joachim Murat knew an uncommon destiny, particularly related to his military prowess during several Napoleonic campaigns (Italy, Egypt, Austerlitz, Jena, Friedland...).
He married Caroline Bonaparte (a Napoleon's sister) in 1800 and was assigned by the Emperor the Kingdom of Naples in 1808.
He was imprisoned and shot in Pizzo in 1815, trying to regain his throne. 
 

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Greenland

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre du Groenland

La poste du Groenland (POST Greenland) n'avait pas émis de timbre EUROPA en 2016 malgré un thème ("Think Green") qui pourtant concernait l'île, en particulier la fonte des glaces à cause du dérèglement climatique, mais est curieusement de retour cette année alors qu'aucun château n'est répertorié sur cet immense territoire...
Pour rappel, le thème choisi cette année par l'association PostEurop pour illustrer les timbres EUROPA est consacré aux châteaux ou aux forteresses.
Le 15 mai 2017, la poste du Groenland a mis en circulation 2 timbres EUROPA (15 et 16 DKK) conçus à partir de peintures de l'artiste Buuti Pedersen, dont les premiers timbres groenlandais datent de 1995.
The Greenland Post did not issue any EUROPA stamp in 2016, despite a topic ("Think Green") that concerned however the island, in particular ice melting due to climate change, but is curiously back this year while no castle is listed on this huge territory...
As a reminder, the theme chosen this year by the PostEurop association to illustrate the EUROPA stamps is dedicated to castles or fortresses.
On May 15, 2017, the Greenland Post issued two EUROPA stamps (15 and 16 DKK), designed from paintings by Buuti Pedersen, whose first Greenland stamps date back to 1995.


Comme de coutume, ces 2 timbres ont été déclinés dans différents supports : feuille de 40 timbres pour chacun, carnet de 12 timbres autocollants (6 de chaque) et feuillet de 9 timbres chacun...
Cette série EUROPA 2017 a été utilisée sur la lettre ci-dessus, envoyée le 23 juin 2017 depuis Tasiilaq, la principale ville située sur la côte sud-est du Groenland où est situé le siège des services postaux de l'île.
Buuti Pedersen s'est inspiré de la nature groenlandaise pour concevoir ces 2 timbres, montrant différents icebergs (avec une porte imaginaire), sous les lumières de l'aube ou du soir (avec une aurore boréale), pouvant rappeler la forme de châteaux...
Malheureusement, comme pour les timbres EUROPA émis cette année en Suède, au Danemark ou encore en Islande (qui avait également choisi des châteaux imaginaires), le logo EUROPA est présent sur ces 2 timbres avec une police minuscule... dommage !
As usual, these two stamps have been declined in different printing ways : sheet of 40 stamps for each stamp, booklet of 12 self-adhesive stamps (6 of each) and sheetlet of 9 stamps each...
This EUROPA 2017 series was used on the cover above, sent on June 23, 2017 from Tasiilaq, the main town on the southeast coast of Greenland, where the postal services (POST Greenland) of the island are headquartered. 
Buuti Pedersen was inspired by the Greenlandic nature to design these two stamps, showing different icebergs (with an imaginary gate), in the morning light and at night (in the gleam of the northern lights), reminding of the form of castles...
Unfortunately, as with the EUROPA stamps issued this year in Sweden, Denmark or Iceland (which had also chosen imaginary castles), the EUROPA logo is present on these 2 stamps with a tiny font... what a pity! 
 

vendredi 21 juillet 2017

Philatelic Club 00-15 of Prague - new pictorial cancellation

Club philatélique 00-15 de Prague - nouvelle flamme spéciale

Le 1er juin 2017, une nouvelle flamme illustrée a été mise en circulation à Prague (bureau postal principal n°1) consacrée au club philatélique KF 00-15, réunissant des collectionneurs thématiques.
C'est cette flamme, incluant la mention "Navštivte Internetové stránky" ("Visitez le site internet") ainsi que le logo de ce club, qui a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Une flamme similaire avait été émise en 2014 pour célébrer le 1er anniversaire de l'exploitation du site internet de ce club.
Ce 1er juin 2017, le club KF 00-15 a mis en ligne 2 nouveaux sites internet (adresses également mentionnées sur cette flamme) dédiés respectivement à différents domaines spécialisés (cachets spéciaux, vignettes pour recommandé...) et aux empreintes bleues spécifiques (machines NEOPOST) utilisées par la poste tchèque.
On June 1, 2017, a new picturial cancellation was put into circulation in Prague (main post office No. 1) dedicated to the philatelic club KF 00-15, bringing together thematic stamp collectors.
It is that cancellation, including the mention "Navštivte Internetové stránky" ("Let's visit the website") as well as the logo of this club, which was applied on the letter below. Thank you very much Slavek!
A similar cancellation was issued in 2014 to celebrate the first anniversary of the commissioning of the club's website.
On June 1, 2017, the club KF 00-15 launched two new websites (addresses also mentioned on this cancellation) respectively dedicated to different specialized fields (special postmarks, registered labels...) and to the specific blueprints (NEOPOST machines) used by the Czech Post.


J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre permanent "A" utilisé ici (trompettiste sur un paon), émis le 27 octobre 2011 en feuille de 9 timbres + 12 vignettes personnalisables.
La vignette attenante à gauche mentionne le 70ème anniversaire de ce même club philatélique 00-15 de Prague, célébré en 2013.
I have already mentioned on this blog the permanent "A" stamp used here (trumpet player on a peacock), issued on October 27, 2011 in sheet of 9 stamps + 12 customizable coupons.
The attached coupon to the left mentions the 70th anniversary of this same Philatelic Club 00-15 of Prague, celebrated in 2013.

jeudi 20 juillet 2017

"Belgian medical breakthroughs" stamp on FDC from Brussels

Timbre "Avancées médicales belges" sur FDC de Bruxelles

Le 10 juin 2017 (prévente à Ekeren), la poste belge bpost a mis en circulation un intéressant feuillet composé de 5 timbres consacrées à différentes avancées médicales initiées dans le pays, dans le cadre de la thématique "La Belgique qui gagne".
Conçu par Leen Depooter, ce bloc-feuillet a été imprimé à 63393 exemplaires.
Un des timbres (tarif Europe "1" pour un envoi normalisé jusqu'à 50g - 1,13€ actuellement) de ce bloc-feuillet figure sur le pli spécial ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Bruxelles du 12 juin 2017. Merci beaucoup Johan !
On June 10, 2017, the Belgian Post bpost has put into circulation an interesting sheetlet of 5 stamps devoted to various medical breakthroughs initiated in the country under the theme "A winning Belgium".
Designed by Leen Depooter, this sheetlet was printed in 63,393 copies.
One of the stamps (rate Europe "1" for a standardized letter up to 50g - € 1.13 currently) of this sheetlet was used on the special cover below, with FDC cancellation from Brussels of June 12, 2017. Thank you very much Johan!


Ce timbre est consacré à l'orthopédiste Albin Lambotte (1866-1955) et en particulier à ses travaux concernant le traitement opératoire des fractures.
Albin Lambotte est considéré comme l'un des pionniers de la traumatologie et comme le père de l'ostéosynthèse,  l'ensemble des procédés qui permettent de traiter les fractures à l'aide de vis, de plaques, de clous, de tiges... placés en interne ou externe.
Un autre médecin belge, Robert Danis (1880-1962) a également effectué des travaux de 1er plan concernant l'ostéosynthèse.
Lambotte a été le premier, en 1901, à mettre au point et à utiliser un fixateur externe pour traiter des fractures ouvertes.
En 1907, il a publié son livre fondateur "L'intervention opératoire dans les fractures récentes et anciennes envisagée particulièrement au point de vue de l'ostéosynthèse".
That stamp is devoted to the orthopedist Albin Lambotte (1866-1955) and in particular to his work concerning the operative treatment of fractures.
Albin Lambotte is considered as one of the pioneers of traumatology and as the father of osteosynthesis, the reduction and internal fixation of a bone fracture with implantable metallic devices.
Another Belgian medical doctor, Robert Danis (1880-1962) also carried out first-level work on osteosynthesis.
Lambotte was the first in 1901 to develop and use an external fixator to treat open fractures.
In 1907, he published his founding book "Operative intervention in recent and old fractures considered particularly from the point of view of osteosynthesis".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...